Note

辨析:关于“人民币”,如何理解RMB和CNY?

· Views 2,904

年底了该跟boss谈谈年终奖了,辛苦了一年谈钱不用怕伤感情,今天皮卡丘也说说人民币。"人民币"的英文缩写真不是RMB!这是(Ren Min Bi)拼音的缩写。CNY才是国际标准的人民币英文缩写(CNY=Chinese Yuan)

这两种缩写都表达“人民币”,只是使用场合不一样,CNY是国际金融界的习惯性写法(专业场合比如国际贸易和表示汇率时候)

我们官方公布的缩写是RMB,日常生活RMB肯定用得多!(老外完全认可并知道这种说法)

 

辨析:关于“人民币”,如何理解RMB和CNY?

 

皮卡丘给大家看看最新货币汇率:

1USD(美元)=7.0317CNY(人民币元)

1GBP(英镑)=9.0336CNY(人民币元)

1JPY(日元)=0.06462(人民币元)

1HKD(港元)=0.8986(人民币元)

1EUR(欧元)=7.7517(人民币元)

1KRW(韩元)=0.005984(人民币元)

1AUD(澳元)=4.7794(人民币元)

1CAD(加元)=5.2898(人民币元)


情景交融:

A:I'd like to change 100 US dollars.

我想换100美元。

B:So that will be 703Yuan, What denominations would you like?

你想换100美元.也就是703元。你想要多大面值的钱币?

A:100 Yuan notes would be better.

100元面值的比较好。

跟着皮卡丘看一段之前的新闻报道,也是涉及RMB的知识点:

The People's Bank of China (PBOC), the central bank, has upgraded the fifth edition of the renminbi (RMB), the Chinese currency, and on Monday announced the issuing of the new batch from Aug 30.
4月29日,中国人民银行,即央行,宣布将于8月30日起发行新版第五套人民币。
The new issuance will include notes with a face value of 50 yuan, 20 yuan, 10 yuan and one yuan, and coins valued one yuan, 50 fen and 10 fen.
此次发行的第五套人民币为50元、20元、10元、1元纸币和1元、5角、1角硬币。

 

辨析:关于“人民币”,如何理解RMB和CNY?

 

这里我们学习几个单词:

*the People's Bank of China 中国人民银行

*upgrade /ʌpˈɡreɪd/ 更新、升级

*the fifth edition of the renminbi (RMB)

(第五套人民币)

* currency/ˈkʌr.ən.si/货币

*announced/əˈnaʊns/宣布、宣告

*issue /ˈɪʃ.uː/发行

* note/nəʊt/纸币

* a face value面值

 

辨析:关于“人民币”,如何理解RMB和CNY?

 

现在都快12月了,皮卡丘还没摸到新版人民币,说明RMB从来都不爱我。所以皮卡丘一直很穷

问题来了,“我很穷”用英语怎么说呢?


难道是I have no money?老外虽然能理解这种表达,但不够纯正。I have no money感觉像警匪片里遭到抢劫后会说的句子。

 

辨析:关于“人民币”,如何理解RMB和CNY?

 


地道的说法其实是:I'm skint[skɪnt] (我手头比较紧)(skint adj.身无分文的,穷光蛋的;)

皮卡丘相信别人找你借钱,只要你说:“I'm skint”,大家都会知道你很穷。甚至超过2块钱的活动都不会找你参加,更别提找你借钱。

例句:

①I'm a bit skint just now.

我现在身无分文。

②We were as skint as you can be without being http://homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.

我们除了有个寄居之地以外身无分文。换句话说,我们完全靠社会救济生活。

 

辨析:关于“人民币”,如何理解RMB和CNY?

 

关于“我没钱”的其它表达

01、I am strapped[stræpt] 手头紧(被捆扎)

我们经常会听到人说 I'm poor...但老外就算手头再紧,也不会说自己poor,因为poor是穷到基本要靠救济过日子的程度。

一般用strapped,代替poor(strapped adj.身无分文的)这样才更地道

例句:

①I'm gonna need a raise though,I'm strapped.

不过你得加点薪,我穷了。

②I'm strapped for cash recently.

我最近手头很紧。

 

辨析:关于“人民币”,如何理解RMB和CNY?

 

02、low budget 预算少
on a tight budget 预算紧张,tight 是很紧的意思,budget 是预算,on a tight(small、shoestring) budget就代表说,处于一个预算很紧张的状态,言下之意,没钱!

例句:

If you are on a tight budget,consider an all-inclusive option,this will mean that you've paid for food,drinks and some activities in advance.

Disclaimer: The content above represents only the views of the author or guest. It does not represent any views or positions of FOLLOWME and does not mean that FOLLOWME agrees with its statement or description, nor does it constitute any investment advice. For all actions taken by visitors based on information provided by the FOLLOWME community, the community does not assume any form of liability unless otherwise expressly promised in writing.

FOLLOWME Trading Community Website: https://www.followme.com

If you like, reward to support.
avatar

Hot

No comment on record. Start new comment.