对于buy/sell stop翻译的个人见解,纯属个人漏见。
从做交易以来看了很多翻译,都觉得十分的不贴切。
最常见的就是某些经纪商的官网上的中文页面都翻译成:买入止损单,卖出止损单。一看就是典型的机翻,简直错得离谱,极容易让人误解,因为这里stop与止损八竿子打不着啊,既然是止损,怎么又是开仓?翻译就已经产生了矛盾,岂不让人痛苦万分。
另类是达意式翻译,常见于交易书本的中文版:突破买入单,突破卖出单。意思是表达对了,但是stop并没有突破之意。
以上两种翻译,我觉得都不太贴切。下面我谈谈我的悟解。
首先这个stop,它意思很多,作动词是停止,做名词时,有停靠点,停靠站,站台等意思。
这里明显是借用了公交车沿途的即停即走的停靠站stop之意,公交车按既定方向路线沿途前进,偶停几秒钟上下客后立即又保持原方向继续前进,并不会改变既定行驶方向。
在金融交易市场中,如果你看涨,价格会一路上行,到达你预计的上行方向的某价位(stop)你上车,然后价格继续往上行。反之你看跌,价格一路下行,到达你预计的下行方向的某价位(stop)你上车,然后价格继续下行。
所以我觉得翻译成:停靠点买入单,停靠点卖出单,更加贴切,既不丢失stop含义,又能更精准地表达出buy/sell stop的含义。
搁笔。2026.01.08
Disclaimer: The views expressed are solely those of the author and do not represent the official position of Followme. Followme does not take responsibility for the accuracy, completeness, or reliability of the information provided and is not liable for any actions taken based on the content, unless explicitly stated in writing.

-THE END-